Page 17 of 17

Re: Core Rules French Translation

Posted: Fri Oct 23, 2020 12:17 pm
by Seven
J'aime pas tellement bastion. château fort?

propulsée par le trou de serrure ou propulsée à travers le trou de serrure?

Re: Core Rules French Translation

Posted: Fri Oct 23, 2020 2:23 pm
by gg2
je pense que "à travers" est plus juste, mais que "par" n'est pas faux, langage plus familier. :)

je n'aime ni bastion, ni château fort... qui sont tous les deux des types architecturaux assez précis, avec de fortes connotations. En face (pmta) ils utilisent "Citadelle"... que je trouve aussi trop connotée.

Je proposerais bien Bâtisse qui a le mérite d'être très neutre et donc correspondre à la fois aux châteaux, aux tours, aux temples etc... à un lieu d'habitation banal en fait... (bâtisse est d'ailleurs déjà utilisé dans le texte)

ou Bâtiment, ou Édifice.,,, même si en vérité je me demande si ça vaut l'effort de changer... (surtout avec bâtisse qui est féminin)... au moins, Bastion... c'est simple ça claque, ça fait viril, gros murs et petites fenêtres, bien médiéval, place forte... même si c'est probablement stricto sensu un peu faux et que ça ne correspond pas à une jolie tour de mage bien élancée :), ce châpitre aborde plutôt la construction d'un machin bien solide qui risque de se faire attaquer.


et moi, faut que j'arrête de relire ce truc :), je ne vois plus rien et je me mets à délirer :)

Re: Core Rules French Translation

Posted: Fri Oct 23, 2020 3:12 pm
by Elwing
:) j'ai mis du temps à arriver à bastion pour ces raisons, même si ce n'est pas exact, ça fait "solide", forteresse est un peu lourd. Je vais garder ça pour le moment, je fais une dernière relecture complète avant de faire le go final.
Un grand MERCI pour ton temps.

Re: Core Rules French Translation

Posted: Fri Oct 23, 2020 3:18 pm
by Elwing
A huge kudos to gg2 for the precious help he provided through his comments, and the time he spent on it.
I believe the translation is quite solid now.
I will take a couple of days to read it a last time before the next (and very likely) printable version.

Re: Core Rules French Translation

Posted: Sat Oct 24, 2020 1:53 pm
by Seven
Un bastion c'est un renforcement pour le tir des canons.

Larousse:
Ouvrage polygonal à deux faces et deux flancs en saillie sur une enceinte.
Point fort d'une ligne de défense.
Pour moi, ça évoque Vauban.

Aussi, je crois que bastion à un sense un peu plus large en anglais.

Places fortes? Fortifications?

Re: Core Rules French Translation

Posted: Sat Oct 24, 2020 3:36 pm
by gg2
euh oui, au sens premier du terme. :). Très littéralement.

Je pense que très peu de francophones font directement le lien entre "bastion" et ce type particulier de fortification. :) Ou ont même idée que ce sens particulier existe.

Je pense qu'on connaît (beaucoup) plus les sens figurés de "bastion" qui, eux, correspondent aussi tout à fait à une traduction possible de "Stronghold", sans perte de sens.

Mais c'est vrai que "Place forte", "Citadelle", "Forteresse" sont aussi des candidats valables. :) (même si j'aime "Bâtisse" :) mais ça n'a pas le sens "martial" de Stronghold :) )

Re: Core Rules French Translation

Posted: Sat Nov 07, 2020 12:21 pm
by Elwing
Hello, I uploaded a version that has been thoroughly reviewed. I am pretty happy with it, I hope that french language readers will also like it. I believe it is paper version ready.
A warm thank you to gg2 who spent lot of time helping me to proof read this version and make it better.
@Solo, this version can replace the main download page version. Let me know the next steps and how I can help.
files in RC80:
https://www.basicfantasy.org/showcase.cgi?sid=114

Re: Core Rules French Translation

Posted: Sat Nov 07, 2020 12:26 pm
by Solomoriah
I'll see about getting your fr36 translation PDFed properly and uploaded in the next few days. My focus is on the print release candidate queue right now; behind, as always.

Re: Core Rules French Translation

Posted: Sat Nov 07, 2020 12:28 pm
by Elwing
Thank you Solo!