Core Rules French Translation

Creating game materials? Monsters, spells, classes, adventures? This is the place!
User avatar
Elwing
Posts: 80
Joined: Sun Nov 06, 2016 5:20 am
Location: Toulouse, France

Re: Core Rules French Translation

Post Thu Oct 15, 2020 4:58 pm

Hi Solo, for the core rules I need a couple of weeks and I'll let you know of course.
In the mean time, I uploaded an update of the cover text http://basicfantasy.org/showcase-downlo ... fr-v36.odt
For some reasons, on my new libreoffice version I have spacing artifacts between letters (non existent on old one), I did not investigate further and will upload the pdf later. But for now the copy/paste works well regardless.
gg2
Posts: 40
Joined: Sat Mar 02, 2019 9:36 am

Re: Core Rules French Translation

Post Mon Oct 19, 2020 9:39 am

Reprise après les 50 premières pages du post précédent avant la pause. (si tu veux je peux les relire, mais j’imagine qu’il n’y a pas moult modif à revoir)

, et encore 25 XP supplémentaire au bonus spécial par Dé de vie.::::::: supplémentaires

un MJ pourrait écrire un scénario ou un piège déverserait :::::::: où

et si elle est vraiment puissante, à un Sort :::::: pas de virgule

L’âne, apparenté au cheval, a de bien plus longues oreilles. Il est résistant, a le pas fiable ::::: je mettrais plutôt le « pas sûr »… mais bon… question de goût

telles que la race des Clydesdales ::::: je mettrai plutôt « Percheron ». Ce n’est pas la traduction, mais je crois que pour un public français, ça parle plus que les Clydesdales.

Le mâle comme la femelle sont marqués d’une « horloge » orange sur l’abdomen. ::::::: ce n’est pas plutôt un sablier ?

Bien que n’étant pas fondamentalement mauvais, il ne pense qu’a sa propre personne :::::: qu’à

Une gorgone moyenne mesure 1m80 au garrot, 2m40 de long du museau à la queue, pour un poids de 2 s :::::: "un poids de 2 tonnes" je pense.

La licorne est un animal s’apparentant au cheval, avec une corne en spirale au milieu :::::: licorne est en gras

alicorne ressemble à une licorne en tous points, excepté ses yeux qui :::: idem…. Mais c’est peut-être volontaire en fait. :)

pour l’instant, je stoppe à Lycanthrope (sur l'odt page 120)… la suite plus tard :) mais ça sent bon, il y a vraiment pas beaucoup de truc à reprendre je trouve.
User avatar
Elwing
Posts: 80
Joined: Sun Nov 06, 2016 5:20 am
Location: Toulouse, France

Re: Core Rules French Translation

Post Mon Oct 19, 2020 11:19 am

super merci, je publie une RC2 d'ici demain, c'est le bon moment de temporiser.
Seven
Posts: 324
Joined: Wed Apr 22, 2020 11:17 am

Re: Core Rules French Translation

Post Tue Oct 20, 2020 7:03 am

Rien contre le Percheron, mais je crois que le cheval de trait par excellence pour le carosse et les faits militaires c'est le Comtois.
User avatar
Elwing
Posts: 80
Joined: Sun Nov 06, 2016 5:20 am
Location: Toulouse, France

Re: Core Rules French Translation

Post Tue Oct 20, 2020 3:04 pm

Je ne pensais pas avoir à lire un traité sur les chevaux de traits, comme quoi.. mais merci pour ce retour !
Je reste sur percheron, car dixit wikipedia, c'est la race la plus proche des chevaux de traits médiévaux, le comtois étant plutôt proche d'un cheval de monte.
User avatar
Elwing
Posts: 80
Joined: Sun Nov 06, 2016 5:20 am
Location: Toulouse, France

Re: Core Rules French Translation

Post Tue Oct 20, 2020 3:07 pm

Just uploaded the RC2: https://www.basicfantasy.org/showcase.cgi?sid=114.
I ended the second half of proofreading. I believe this one can easily replace the version in main download page. Once gg2 is done with the sanity check, I would say it is paper version ready.
User avatar
chiisu81
Posts: 3176
Joined: Fri Aug 19, 2011 3:05 pm

Re: Core Rules French Translation

Post Wed Oct 21, 2020 7:18 am

I replaced your direct PDF link with the Showcase entry.
Solo will need to process the ODT before replacing what's on Downloads; if you want gg2 to check on it first, then Solo will wait for his edits as well.
gg2
Posts: 40
Joined: Sat Mar 02, 2019 9:36 am

Re: Core Rules French Translation

Post Wed Oct 21, 2020 9:26 am

reprise à partir de lycanthrope.......... sur la rc2

elle sautera sur un adversaire : procéder comme une attaque normale, ::::::: comme pour une attaque normale

Cet insecte nocturne est très prisé des aventuriers et des mineurs par ses facultés luminescentes :::::: des mineurs pour ses facultés

Sa tête est plutôt petite, et est très agile dans l’eau ::::: faut-il la virgule ?

plus élevée ou plus basse que son environnement ::::: pas plutôt que « leur environnement » ? l’environnement des lézards,

haut du corps d’une femme et la partie antérieure d’un dauphin ::::: la partie inférieure

Elle ne peut pas être commandée de manière très rationnelle :::::: j’ai du mal avec ce « rationnelle »… efficace ? fine ?

Chacun individu peut infliger 2d4 points de dégâts par Round aux coques des bateaux :::: chaque individu ou chacun des individus

Un troglodyte est une créature reptilienne très intelligente, ressemblant au lézard ::::: ressemblant à un lézard

il gagne un bonus de +2 à l’attaque durant le Round ou l’adversaire est surpris :::::::: où l’adversaire

Un troglodyte préfère attaquer par surprise, en fonction de ses dons à changer de couleur ::::: de son don à changer

les urgobelins portent des peaux durcies et des boucliers en bois pour la bataille, se fondant parfaitement dans son environnement :::::::: pas plutôt dans la « masse » que son « environnement » ? Il est indiscernable des autres gobelins qui l’accompagnent à la bataille en fait.

il pousse de puissant sifflement, :::::: de puissants sifflements ou un puissant sifflement

arrêt à Trésors :)
User avatar
Elwing
Posts: 80
Joined: Sun Nov 06, 2016 5:20 am
Location: Toulouse, France

Re: Core Rules French Translation

Post Wed Oct 21, 2020 4:31 pm

ça sent bon! :)
gg2
Posts: 40
Joined: Sat Mar 02, 2019 9:36 am

Re: Core Rules French Translation

Post Fri Oct 23, 2020 9:23 am

reprise à Trésors

« je crois aussi », répondis-je, un peu stupide. :::::::: majuscule à Je

bien que fortement tenté de la faire. :::::::: de le faire

Affliction : le personnage découvre que l’arme est maudite ::::: il y a une tabulation en trop devant

Bottes de Lévitation : sur ordre, ces bottes permettent à leur porteur de léviter comme le sort. :::::: attention ! explication en gras.

Noter que les joueurs ne devraient pas être autorisés à le choisir, cela reste entièrement ::::::::: à choisir (parce qu’on ne sait pas ce que « le » est :) )

employées pour ralentir la création d’objets puissants, qui tendraient à déséquilibrer le jeu ::::::: souci de formulation, je propose soit : « d’objets puissants qui tendraient… » donc sans virgule, soit « d’objets puissants, ce qui tendrait… »

Le temps pour créer cet objet est de 1semaine :::: manque l’espace entre 1 et semaine

les objets magiques ne peuvent être employés que par la classe de personnage qui les a créées :::::: si je ne me trompe pas « créés », s’accorde avec « les = objets magiques », donc masculin pluriel. Je crois.

ou toute autre tâche similaire, en fonction de qui le ou les personnages sont redevables ::::::: formulation étrange. On est redevable de quelque chose à quelqu’un. Je mettrais sans certitude aucune : « en fonction d’à (ou d’envers) qui le ou les personnages sont redevables » ou carrément : « …tâche similaire, selon à qui (ou envers qui) le ou les personnages sont redevables… »

une fine aiguille est propulsée par un mécanisme à ressort d’un trou de serrure ou d’une autre petite ouverture, et injecte un poison dans les doigts de la victime qui l’a déclenchée (souvent, un Voleur crochetant une serrure). :::::::: souci de formulation. Je propose : « une fine aiguille est propulsée par le trou de serrure ou par une autre petite ouverture grâce à un mécanisme à ressort, et elle injecte un poison dans les doigts de la victime qui l’a déclenché etc. ::::::: ps : mon souci de formulation vient du « déclenchée » au féminin, or c’est le mécanisme qui est déclenché. Mais bon, c’est peut-être bien du chipotage :)

ne dispose d’aucun endroit ou les personnages pourraient se réfugier :::::: où

et voilà, finito…

ps : bon, j’admets que le chapître sur les bastions a été plus survolé que véritablement lu attentivement. Mais je commence à voir double :)
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests