Core Rules French Translation

Creating game materials? Monsters, spells, classes, adventures? This is the place!
User avatar
Elwing
Posts: 84
Joined: Sun Nov 06, 2016 5:20 am
Location: Toulouse, France

Re: Core Rules French Translation

Post by Elwing »

Hat down gg2 :shock: , this is exactly what I have been waiting for. My turn now to take over and provide a "golden version".
Many thanks again for this awesome review!
User avatar
Elwing
Posts: 84
Joined: Sun Nov 06, 2016 5:20 am
Location: Toulouse, France

Re: Core Rules French Translation

Post by Elwing »

I am posting here as I cannot send a PM for some reason.
I just uploaded a new revision with all the feedback plus a few sentences that were not written the french way. If, gg2, you could sanitize it, that would be great !
http://basicfantasy.org/showcase-downlo ... 0_Beta.odt
gg2
Posts: 48
Joined: Sat Mar 02, 2019 9:36 am

Re: Core Rules French Translation

Post by gg2 »

I look at :)
gg2
Posts: 48
Joined: Sat Mar 02, 2019 9:36 am

Re: Core Rules French Translation

Post by gg2 »

the first 50 pages, slow but it's really boring :)

langues mortes où très primitives si le personnage poursuit des études théoriques.!!!!!!! ou

Le port d’une armure de cuir est permis, néanmoins.::::::::: Le port d'une armure de cuir est néanmoins permis (plus joli, je trouve)

Leur taille doit s’adapter à la longueur des munitions pour être pratiques à utiliser::::::::: pratique (s'accorde à taille il me semble)

Utiliser des capacités de Voleur comme Déverrouiller les serrures et Désactiver les Pièges nécessitera d’avoir des outils de Voleur et un passe-partout.:::::::: au moins outils de Voleurs et un passe-partout à mettre en "gras"

rédigé dans une écriture magique qui ne peut être relue que par son auteur, ::::::::::::: lue, plutôt je pense

distinguer et les verra entourés d’un pâle halo lumineux :::::::::::: entourées… les créatures

puissant choc électrique infligeant 1d6 points de dommage :::::::: dommages

ou tout chose de visualisable par le lanceur, :::::::: toute

Le gaz tue sur-le-champ toute créature qu’il contacte ayant au plus 3 DV ou 3 niveaux ; les créatures de plus 4 DV ou 4 niveaux doivent Sauvegarder contre le Poison ou mourir :::::::::: formulation étrange. Je propose : « Le gaz tue sur-le-champ toute créature ayant au plus 3 DV ou 3 niveaux avec laquelle il entre en contacte ; les créatures ayant au moins 4 DV ou 4 niveaux doivent. Etc..

onfusion, épuisement ou fatigue, stupidité, folie, ::::::: stupidité est en gras, est-ce normal ?

Injonction commande par magie à une créature afin ::::::::: commande par magie une créature

Pour chaque 24 h ou la cible choisit d ::::::::: où

conjure un mur de lames tournoyantes, droit, d’une longueur ::::::: formulation. Je propose. : « conjure un mur rectiligne de lames tournoyantes, d’une longueur etc.

Elle doit être invoquée telle que chacune soit adjacente à une autre :::::::: Elles doivent être invoquées de sorte que chacune soit adjacente etc.

Il ne peut pas traverser d’objets solides, :::::::: d’objet solide,,,, peut-être ?

si elle est au moins partiellement visible ; et lui inflige 1d6+1 points de dégâts. ::::::::: de dommages, je pense. Tu utilises toujours dommages

l’initiateur de la quête, ou par un Souhait, et par le sort inverse ::::::: mettre Souhait en gras (et sans Majuscule je crois)

boire des potions, léviter, tout comme il pourrait lui-même faire :::::: le faire….. plutôt non ?

Si la perte a été permanente, 1 point est récupéré ::::::: Si la perte est (était, au choix) permanente, etc.

oir toutes choses là ou elles se trouvent ::::::: où

Ce sortilège guéri les maladies ::::::: guérit

ayant 3 Dés de vie ou moins dans un sommeil magique. Celles qui ont plus de 4 Dés de vie ne sont pas affectées. ::::: Celles qui ont au moins 4 Dés, etc. (autrement il ne se passe rien à 4 DV, hi hi hi)

litre, à considér pour l’encombrement ::::: considérer

Round entier, infligeant 5d6 points de dommage à chaque créature présente :::::::: dommages

a+ for the rest :D
Seven
Posts: 836
Joined: Wed Apr 22, 2020 11:17 am

Re: Core Rules French Translation

Post by Seven »

pratiques à utiliser::::::::: utilisables?

ou tout chose de visualisable par le lanceur, :::::::: toute chose visualisable par le lanceur?
User avatar
Elwing
Posts: 84
Joined: Sun Nov 06, 2016 5:20 am
Location: Toulouse, France

Re: Core Rules French Translation

Post by Elwing »

Merci ! je regarde, par contre, arrêtes ta revue, j'ai déjà fait d'autres rephrasés, et je crois avoir aussi corrigé certaines de tes remarques :? . Je poste une update dans la soirée.
A propos, les MP fonctionnent pour toi ?
gg2
Posts: 48
Joined: Sat Mar 02, 2019 9:36 am

Re: Core Rules French Translation

Post by gg2 »

ok... je mets en pose.
pour la messagerie, ben.... c'est irrégulier on dira. :)... avec plus de moins que de plus.
User avatar
Elwing
Posts: 84
Joined: Sun Nov 06, 2016 5:20 am
Location: Toulouse, France

Re: Core Rules French Translation

Post by Elwing »

Just posted a new release including few rewording, few rules clarification, and monster index cleanup, plus proofread from gg2 included.
http://basicfantasy.org/showcase-downlo ... 80_RC1.pdf
User avatar
Solomoriah
Site Admin
Posts: 12460
Joined: Thu Nov 13, 2008 8:15 pm
Location: LaBelle, Missouri
Contact:

Re: Core Rules French Translation

Post by Solomoriah »

Thanks elwing!

You'll need to let me know when you think you're well and truly done so I can start hammering the layout.
My personal site: www.gonnerman.org
User avatar
Solomoriah
Site Admin
Posts: 12460
Joined: Thu Nov 13, 2008 8:15 pm
Location: LaBelle, Missouri
Contact:

Re: Core Rules French Translation

Post by Solomoriah »

Also, for publication I'll need to lay out the covers myself. Would you mind posting ODTs containing the translated cover texts?
My personal site: www.gonnerman.org
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 71 guests