Search found 48 matches
- Fri Jun 16, 2023 8:11 am
- Forum: The Workshop
- Topic: Core Rules French Translation
- Replies: 206
- Views: 104556
Re: Core Rules French Translation
je t'avoue que pour l'instant, j'ai vraiment la flemme de repartir dans la traduction du truc. Je ne joue pas et jamais joué avec BF, j'ai mes propres jeux. Si j'ai autant participé auparavant c'est juste que je trouve le projet open source collaboratif vachement intéressant idéologiquement (et j'ai...
- Thu Jun 15, 2023 8:26 pm
- Forum: The Workshop
- Topic: Core Rules French Translation
- Replies: 206
- Views: 104556
Re: Core Rules French Translation
je crois que ce serait plus simple de partir de la version déjà traduite pour une raison simple : libreoffice permet de comparer différentes versions. En gros, tu prends la version 3 anglaise et la version 4 anglaise, grâce au suivi des modifications tu superposes les deux versions... libreoffice si...
- Thu Jun 15, 2023 10:38 am
- Forum: The Workshop
- Topic: Core Rules French Translation
- Replies: 206
- Views: 104556
Re: Core Rules French Translation
Attention, tout ce qui suit est mon interprétation de ce que j'ai lu sur l'OGL et la traduction française... je suis très loin d'être un spécialiste, donc à prendre avec des pincettes. :) alors si je ne me trompe pas, et ce n'est pas certain car c'est un peu un embrouillamini, en France c'est le dro...
- Wed Jun 14, 2023 10:00 pm
- Forum: The Workshop
- Topic: Core Rules French Translation
- Replies: 206
- Views: 104556
Re: Core Rules French Translation
well, as the French community isn't very large, and that's putting it mildly :) (the competition is numerous and of very high quality), in my opinion we should keep things simple :). Especially since we had finalized the version... and personally I'm a bit saturated (and I'm prioritizing my own game...
- Fri Jan 27, 2023 3:08 pm
- Forum: The Workshop
- Topic: Core Rules French Translation
- Replies: 206
- Views: 104556
Re: Core Rules French Translation
Ok thanks
- Wed Jan 11, 2023 9:10 am
- Forum: The Workshop
- Topic: Core Rules French Translation
- Replies: 206
- Views: 104556
Re: Core Rules French Translation
in the current context it is quite understandable
good luck with the transition to the new license
good luck with the transition to the new license
- Wed Dec 09, 2020 10:04 pm
- Forum: The Workshop
- Topic: Libram Magica
- Replies: 366
- Views: 208775
Re: Libram Magica
If I'm not mistaken, to have the hyperlinks invisible in print but still active in pdf Open the Styles and Formatting window (F11) Click the Character Styles icon. Right-click the "Internet Link" or "Visited Internet Link" character style, and choose Modify. In the dialog, select...
- Wed Dec 09, 2020 11:33 am
- Forum: The Workshop
- Topic: Libram Magica
- Replies: 366
- Views: 208775
Re: Libram Magica
for hyperlinks. Here's how I proceed (maybe I'm using the wrong terms, my interface is in French, I hope it will be understandable), this is not the basic method used, but both methods cohabit (with this document, not always :) ). Choose the SpellHeading style, edit/plan&numbering/level (choose ...
- Sat Oct 24, 2020 3:36 pm
- Forum: The Workshop
- Topic: Core Rules French Translation
- Replies: 206
- Views: 104556
Re: Core Rules French Translation
euh oui, au sens premier du terme. :). Très littéralement. Je pense que très peu de francophones font directement le lien entre "bastion" et ce type particulier de fortification. :) Ou ont même idée que ce sens particulier existe. Je pense qu'on connaît (beaucoup) plus les sens figurés de ...
- Fri Oct 23, 2020 2:23 pm
- Forum: The Workshop
- Topic: Core Rules French Translation
- Replies: 206
- Views: 104556
Re: Core Rules French Translation
je pense que "à travers" est plus juste, mais que "par" n'est pas faux, langage plus familier. :) je n'aime ni bastion, ni château fort... qui sont tous les deux des types architecturaux assez précis, avec de fortes connotations. En face (pmta) ils utilisent "Citadelle"...